четверг, 23 апреля 2026 г.

для служебного пользования





Для ознакомительного чтения

генеральному директору УП БелТА




Мохору А.К










О работе переводчиков Центра Внешних Коммуникаций










БелТА, ведущее информационное агентство страны, вот уже много лет существует в глобальном медийном пространстве и видит одну из своих задач в честном, объективном, правдивом и достоверном информировании мировой общественности о жизни в Беларуси.




Мы не только доносим до иностранных читателей сугубо официальные новости о политических, общественных, экономических, спортивных и культурных событиях в стране (новостная лента), но и рассказываем много интересного о традициях, взаимоотношениях, жизни иностранцев в РБ, об исторических событиях, говорим правду о Великой Отечественной Войне и публикуем мнения экспертного сообщества по самым актуальным вопросам (все вышеперечисленное в рамках своих и грантовых проектов).







ЦВК в структуре агентства




В 2009 году к группе переводчиков на английский язык, которые уже какое-то время работали в БелТА, подключились немецкие и испанские переводчики — тогда и сформировался полноценный отдел переводов. Он входил в структуру Главного Выпуска и подчинялся Главному редактору (Кирильчик О.М.)




В 2015 году был создан Центр Внешних Коммуникаций (ЦВК), его возглавила Чвей Марта Владимировна. Переводчики вошли в его состав, но задачи работы отдела переводов остались прежние. Какое-то время спустя наша языковая семья пополнилась китайскими переводчиками, а в 2023 году руководство агентства запустило польскую версию сайта.




Итак, переводчики ЦВК - это 5 языков, 5 отделов.




У каждого отдела кроме обязательной работы с новостной лентой существует дополнительный объем задач, которые поступают от руководства и для их выполнения требуется больше ресурсов. Дополнительные задачи определяет начальник ЦВК или более высокое руководство и доводит их до редакторов конкретных отделов.




К таким задачам может относится, к примеру, редакторская работа над печатными изданиями (вычитка книг или фолиантов), перевод книг или подкастов (Архивы. Ничего кроме правды), устный перевод на онлайн-конференциях (для компании Telesur, Латинская Америка), встречах в агентстве или при сопровождении иностранцев (встреча и шефство над польским судьёй Томашем Шмидтом).




Костяк переводческого сообщества БелТА составляют квалифицированные и дипломированные выпускники педагогических и переводческих факультетов БГУИЯ (бывш. МГЛУ. иняз), БГУ и носитель языка (Китай) – вот не знаю, надо ли этот кусок вставлять или нет…




Теперь о главном. Как выглядит работа переводчиков. Опишу максимально подробно. Буду иногда обращаться к нашему прошлому опыту и укажу на различия по схеме «тогда-сейчас». Ну и все плюсы и минусы.




Для удобства выделю три момента:




1. Структура

2. Содержание

3. Инструменты




1. Структура




Начало работы новостной ленты на иноязычных сайтах – обычно в 9:00. Рабочая смена для первого переводчика начинается в 8:30. Дополнительные полчаса необходимы для того, чтобы оценить объем работы, просмотреть ленту по хронологии назад и найти заметки за утро или за вчерашний вечер и взять их в работу. Таким образом, первая новость выходит в 9 часов на сайт, и следующие за ней выставляются на ленту с разрывом в 20-25 минут.




При работе с новостной лентой есть такой момент как НЕПРЕДСКАЗУЕМОСТЬ. Это значит, что каждый новый день не похож на другой, новостная повестка может быть «плотной» и пестрить заметками, а может быть совершенно «пустой», и поэтому разрыв по времени между отдельными заметками может быть разным.




Оптимально мы стараемся держать ленту в «тонусе» трёх заметок в час - в дневное время, в будние дни, при наличии новостей, которые можно взять в работу. В выходные дни или по вечерам количество заметок в час может уменьшаться по объективной причине – ничего нету на русской ленте. И, напротив, когда лента полна заметок, особенно с мероприятий ПРБ, тогда мы ставим их чаще, по мере готовности. Тогда может быть больше 5 заметок в час или еще больше.




Такой задачи как количественно «зеркалить» русскую ленту никогда не стояло. Мы по количеству переведенных новостей в день объективно «проигрываем» русскому сайту, но это нормально, так было всегда. На русском много новостей «для внутреннего пользования» (погода, сводки МВД и тд), и мы их не переводим. И никогда раньше не ставилось задачи держать мелкий новостной шаг – невозможно выставлять заметки с утра до вечера с шагом в 15 минут.




В течении дня в работу включаются остальные сотрудники отдела, каждый в свою смену.




Раньше мы «закрывали» новостную ленту в 20:00, то есть последняя новость выходила на сайт в 19:59 или 20:00. Раньше – это когда у нас была 5-дневная рабочая неделя из офиса и два выходных дня в субботу и воскресенье. Когда у нас ввели удаленную работу и сменный график работы, то такого понятия как «закрывать ленту» не стало, потому что указания перевести ту или иную заметку стали приходить в позднее время и в выходные дни.




На сегодняшний день англичане и немцы работают в «ночную смену» и закрывают день в 24:00. Все остальные придерживаются графика работы для последней смены (до 20:00), но если после ее окончания приходит указание что-то перевести, то это указание исполняется. Эти переведенные после рабочего времени заметки заносятся в таблицу с дополнительной работой и по итогу месяца поощряются.




УДАЛЕННАЯ РАБОТА и РАБОТА В ОФИСЕ




Тут необходимо сперва внести ясность: перевод новостной заметки абсолютно не зависит от места нахождения переводчика. Дома или в офисе – при наличии компьютера переводчик справится со всеми стоящими перед ним задачами одинаково хорошо.




Как я уже писал выше, раньше мы не работали удаленно, только из офиса. В выходные или праздничные дни (9 мая, 3 июля) выходили по приказу. Затем жизнь внесла свои коррективы. Эпидемия коронавируса заставила руководство БелТА задуматься о сохранении здоровья своих сотрудников, и все переводчики были на длительное время переведены на работу из дома. Это была инициатива сверху, мы сами никогда специально не просили об этом (не знаю, оставлять это в тексте или нет. Нас ведь вечно упрекают, что мы напросились на удалёнку)




Для многих сотрудников, особенно для семейных, у кого дети маленькие, работа на удалёнке оказалась «благом». Обстоятельства у всех разные, и сотрудники могли, сочетая на неделе удаленку и работу из офиса, БЕЗ УЩЕРБА ДЛЯ РАБОЧЕГО ПРОЦЕССА исполнять свои профессиональные обязанности. В целом, это положительный момент, который и сегодня для многих актуален.




После официального закрепления удаленной работы через допсоглашения и после введения сменного графика работы мы ПО УКАЗАНИЮ НАЧАЛЬСТВА стали работать в режиме, при котором сотрудники отдела по очереди в определенный день работают в офисе, а остальные на удаленке. Некоторые приезжают в офис чаще, никто не запрещает.




Поскольку изначально жестких рамок такого режима работы никто не устанавливал, то в каждом отделе уже как-то сложилась своя определенная система работы «дом-офис». Главное, чтобы по возможности соблюдался принцип, что каждый день кто-то один из отдела находится в офисе (на случай технических сбоев или форс-мажорных обстоятельств)




ЧТО НАС ТРЕВОЖИТ ПО ВОПРОСУ СМЕННОГО ГРАФИКА РАБОТЫ




Нас тревожат два обстоятельства.



а. Работа до 24:00. Русская лента закрывается намного раньше, а бОльшая часть тех заметок, которые выходят на русский сайт после 22:00 и заканчиваются за полночь – это не продукт умственного труда журналистов или редакторов после 22 часов, это мировые новости, региональные заметки, что-то спортивное, культура или что-то неактуальное, что собирается в течение дня и только дожидается времени выставления на сайт. Это может делать редактор через админку, заранее задав время выхода новости на сайт.




Переводить после 22 часов новости – это еще значит, что на следующий день с утра переводчику практически нечего будет делать, ведь вечерних новостей не взять, а утренних «ещё не набежало», и лента грозится открыться не в 9 утра, а много позже. Вопрос: что такого важного в вечерних заметках, что они не могут подождать до утра?




И еще один фактор: Ночная смена предполагает такой режим труда и отдыха, при котором сотрудник, выходящий в последнюю смену, мог бы полноценно отдохнуть до начала смены. Те сотрудники, у которых есть семьи и дети, не имеют такой возможности. Все сотрудники, вынужденно работающие после 22 часов и позже, отмечают сильную физическую и умственную усталость. Выполнять свои обязанности в таком состоянии очень сложно, а порой и невозможно.




Исходя из проведенного мной анализа выхода заметок на сайт после 22 часов за период июнь 2025 – февраль 2026 количество важных заметок было ничтожно мало, а те, что выходили, были не «неожиданными», а вполне прогнозируемыми (комментарии Н. Эйсмонт в новогодний вечер) и оттого вполне переводимыми силами одного человека, который мог бы дежурить и мониторить новостную ленту. Мы считаем, что ночная смена у переводчиков имеет критически низкий КПД и должна быть пересмотрена в сторону ее упразднения.




b. Работа в воскресенье. Не каждый отдел способен по объективным причинам выставить двух переводчиков в воскресенье, чтобы обеспечить перевод новостей с 9 утра и до 23 часов вечера, когда ГРИ отписывает интервью после их выхода на ТВ. Одному сотруднику приходится работать по 14 часов в день, чтобы лента не пустовала и было переведено всё что нужно. В субботу и воскресенье страна живет своей выходной жизнью и новостная повестка в отличие от насыщенных будней, откровенно говоря, проседает. Это не снимает с нас ответственности обеспечивать перевод, и мы готовы нести ее, но хотелось бы это делать как не в ущерб работодателю, так и не в ущерб собственному здоровью и личной жизни.







2. Содержание




Выбор новостных заметок для перевода на иностранные языки на протяжении многих лет осуществляется на следующих основных принципах - актуальность, оперативность, фактурность (контент).

Актуальность и оперативность: Речь идет о заметках "сегодняшнего" дня. При освещении деятельности Президента РБ и высших должностных лиц страны происходит перевод "день в день". Задача ставилась такая - переводить с минимальной задержкой по времени всё, что выходит на новостную ленту, а заметки с ПРБ часто дополняются или сбиваются в фулл. Тогда мы действуем по обстоятельствам. Мы научились за годы работы, что интервью или большие выступления ПРБ дают как отдельными заметками, так и сборным текстом, поэтому мы также в рамках возможностей сразу делаем такой же фулл, с гиперссылками на все переведенные заметки и с цитированием.




В категорию актуальности подпадают заметки из разных рубрик – политика, спорт, экономика и общество – которые можно интерпретировать как своего рода достижения нашей страны, что-то, что не стыдно показать и о чем хотелось бы рассказать. То, о чём иностранцы из своих источников про Беларусь никогда не узнают.




В этом месте включается последний принцип – фактурность. Текст должен быть «говорящим». Все проекты грантовые мы переводим, потому что они фактурные. Аналитика Виты Ханатаевой. Победы спортсменов. Заключение важных соглашений в ходе визитов губернаторов или глав зарубежных стран. Заявления МИД на полях международных организаций. Беларусь туристическая. Атомная энергетика. Гуманитарная помощь пострадавшим странам. Вывоз Белавией иностранных туристов с курортов Тайланда во время ковидных локдаунов в Европе.




Когда хорошие новости есть, то их сложно не заметить. А вот когда день по новостям пустой, тогда наступает дилемма – что переводить?







Бывают новости «проходные», «второсортные», анонсы предстоящих визитов или мероприятий (кроме визитов на высшем уровне или таких мероприятий как тибо, Листапад, Славянский Базар), заметки про поставку машинокомплектов из брестской в рязанскую область, какие-то экономические статистики или участие молодежной сборной в турнире по керлингу – одним словом, «ни рыба ни мясо», но мы скрепя сердце их переводим, если больше нечего взять.




ЧТО НАС ТРЕВОЖИТ?




1. Ввиду отсутствия «последней инстанции», которая разрешала бы или запрещала переводить второсортные или совсем «неговорящие» заметки, появляется соблазн переводить их чисто для того, чтобы в день, когда отсутствует клёв, «не остаться без рыбки на ужин» (метафора понятна, что народ на гонорар рубит?). Таких заметок можно клепать множество, никто ведь не ограничивает и не скажет СТОП. Нужен какой-то контролирующий механизм или изначально какой-то сигнал. Раньше в лотусе после заметок на ленте стояли буквенные обозначения – Р, РО, Ф. И мы знали, что Ф это фактива, можно переводить, а там, где нет Ф – то не переводили.




2. Вопрос лимита заметок в месяц. Озвучивать его гендиру или не стоит пока? И вообще – это правило еще актуально или как?



3. Вопрос такого характера. Если один сотрудник выполнял долгое время важную работу, которую невозможно записать в подсчет для гонорара (вычитка текста, составление графика, и тд), а второй сотрудник просто переводил заметки и вписывал себе в гонорар, может так получиться, что второй получит зп выше, чем первый, хотя по сложности характера работы и ответственности за нее первый сотрудник должен иметь выше зп. Эти моменты как-то проговариваются и решаются или нет? (я может просто чего-то не знаю, поэтому спрашиваю только своих)







ВАЖНО ПОНИМАТЬ! Переводчики свои иноязычные сайты обслуживают в одиночку. Кроме того, что мы переводим тексты, редактируем их, ставим заметки на сайт в админке, мы еще вставляем в них фото, видео (а иногда и несколько), собираем в фулл, следим за обновлениями главных новостей и новостей в рубриках, обновляем фото дня, обновляем топ-новости, переводим титры, монтируем их и укладываем на видеодорожку и опубликовываем. На русском сайте эту работу осуществляет несколько отделов.






3. Инструменты

Как у представителей любой профессии, у переводчика тоже есть свой инструментарий, которым он пользуются в процессе работы. Это естественно и ничуть не умаляет его квалификацию. Помимо традиционных переводных словарей, которые уже лет 15 существуют в электронном виде, есть в интернете словари орфографические, словари синонимов и антонимов, словари профессиональной лексики, частотные словари, этимологические словари и прочие.




Кроме того, есть множество путей для облегчения и ускорения процесса перевода – это корпуса текстов (одноязычные и двуязычные Linguee), это системы автоматизированного перевода CAT, Trados, Transit, работающие по принципу памяти переводов. Переводчикам эти инструменты знакомы давно. Их алгоритмы легли в основу современных систем автоматизированного перевода на основе нейросетей. Они используют отчасти готовые двуязычные тексты и генерируют на их анализе новые. Современные системы настолько самообучающиеся и делают большие шаги, что для простого обывателя кажется, что переводчик просто «загнал текст в ИИ, тот его перевёл и всё – продукт готов». Это в корне неверный взгляд.




Да, нейросетевые переводчики в Гугл, Яндекс, DeepL, чат GPT, Deepseek и другие ускоряют процесс перевода. Традиционно набирая «с нуля» ручками на клавиатуре текст, переводчик будет работать гораздо медленнее. Норма выработки у письменного переводчика по усредненному показателю составляет около 10 страниц в день (1 страница = 1800 знаков с пробелами) - это 18 000 знаков. У нас иногда бывают такие проекты, интервью или аналитические обзоры, которые по объему занимают 15 000 знаков и больше. Это почти дневная норма, а у нас еще и лента полная в это время и другие задачи. Без автоматического переводчика мы бы оставались как в наши первые годы на уровне 8 – 10 страниц в день на человека. А у нас порой бывает доходит до 20 – 25 страниц. 13 – 15 страниц это сейчас средний показатель.




Но дело не только в скорости. Она лишь единственный плюс такого перевода с помощью ИИ. Минусов гораздо больше – и о них надо сказать, чтобы развеять все иллюзии о «легком хлебе» переводчика.




В отличие от устного перевода, когда мы слышим оригинальный текст и сами формируем в голове переводную версию, а потом оформляем её для того, кому переводим, письменный перевод через автоматический переводчик представляет собой обратный процесс – мы получаем уже сформированный текст, который мы должны отредактировать на переводном языке. Это процесс ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЯ.




Он требует больших умственных затрат, потому что это работа с текстом на чужом языке (спросите русских редакторов, как они порой мучаются над текстом журналиста на родном языке), а он в любом случае будет иметь искажение смысла из-за буквальности в переводе. Каждый переводчик с 1 курса знает, что перевод должен быть адекватным, а не буквальным. Русские тексты, которые легко читать из-за их грамматической, синтаксической стройности, имеют при переводе с помощью ИИ мало исправлений, а вот тексты с большим количеством идиом, разговорных словечек, речевых оборотов, аллюзий, так типичных в речи ПРБ, тесты номинального стиля – а русский язык в СМИ как раз такой (проведение совещания по рассмотрению вопроса оптимизации процесса перевода – 7 (!) существительных подряд ) и прочих лингвистических неожиданностей – их надо серьезно читать и править, а это сложнее, чем переводить самому. Даже ИИ не выверит на 100 процентов фамилии, названия, термины, многозначные слова, иронию – так что полагаться полностью на ИИ нельзя.




В нынешних условиях мы справляемся с большими объемами материала только благодаря системам автоматизированного перевода, но с обязательным постредактированием. Это вопрос доверия.




В наших отделах за много лет языковой практики уже сформировался свой глоссарий, мы знаем, как называются наши министерства и ведомства, какие-то другие реалии, и мы в готовых текстах видим сразу, «правильно» перевел ИИ или не «по-нашему», и разумеется, в случае чего мы исправляем на нужный, на «свой» вариант. Постредактирование гораздо сильнее изматывает физически, чем простой перевод. Каждый из нас на себе это прочувствовал. Но мы его используем, потому что даже при всех его минусах, он дает нам поддерживать высокую скорость перевода новостей, которую от нас ждут, а за их качество переводчики отвечают своим имиджем, который мы, надеюсь, наработали за годы нашей деятельности в БелТА.

Комментариев нет:

Отправить комментарий